Ya van unas semanas que no hablo de las cosas que más me gustan (bueno, por lo menos como motivo para escribir una entrada del blog), así que creo que va siendo hora de que volvamos a los temas más importantes, esto es, lingüísticos. Este fin de semana pasado surgió en una conversación un tema que he discutido varias veces a lo largo de los últimos tres años, y he pensado que sería interesante que compartieseis vuestras opiniones dado que es algo que todos conocemos, ya sea por las buenas o por las malas. En fin, el tema del amor.
Lo que estuvimos discutiendo tiene que ver con todos nosotros por el hecho de tener o haber tenido novio/a, familia, mascotas o incluso plantas, es decir, cualquier cosa por la que sintamos fuertes emociones. Vamos, que por el hecho de estar vivo cada cual tiene por lo menos una idea básica sobre el tema. Entonces, aquí va la pregunta: ¿Podemos demostrar nuestras emociones de la misma forma en nuestra L2? L3?
Hace tres años opinaba fuertemente que no, pero desde entonces mis ideas han ido cambiado poco a poco (algo tendrá que ver con el hecho de cumplir dos años con mi novia hoy). Yo mantenía que, por mucho que lo soltase, decir te quiero no era lo mismo –para mí– que decir I love you. Era como si dijese Hola, ¿qué tal?o cualquier otra cosa. O sea que no contenía el significado que las palabras transmitían cuando las pronunciaba un nativo.
Las cosas han cambiado. No, no he podido convertirme en un nativo (aún), pero, sin duda alguna, ahora decir te quiero significa algo para mí. La conclusión que he sacado para explicar este fenómeno es la siguiente: Aprendemos palabras para describir el mundo, las emociones etc. (en cualquier idioma) y la experiencia es lo que les da sentido a estas palabras. Cuando somos mocosos nuestros padres nos enseñan a decir I love you y lo repetimos sin saber lo que quiere decir. Al pasar los años la experiencia nos aporta un significado a esta oración. Entonces, la experiencia también es lo que nos aporta un significado a esta oración en otra lengua.
No hay que descartar la importancia de la experiencia. Si alguien me dijera cómo se dice te quiero en chino está claro que no significaría nada para mí. Pienso ahora en mi L3 (y eventualmente mi L4) y me tengo que reír. Je t'aime, por ejemplo, no significa nada en absoluto para mí, pero confío en que, con la experiencia adecuada, podría llegar a significar lo mismo, o más, que en mi L1 y L2.
Tengo ganas de saber lo que opináis de todo esto. ¿Experiencias? ¿Alguien sabe de algunos estudios acerca del tema?
Lo que estuvimos discutiendo tiene que ver con todos nosotros por el hecho de tener o haber tenido novio/a, familia, mascotas o incluso plantas, es decir, cualquier cosa por la que sintamos fuertes emociones. Vamos, que por el hecho de estar vivo cada cual tiene por lo menos una idea básica sobre el tema. Entonces, aquí va la pregunta: ¿Podemos demostrar nuestras emociones de la misma forma en nuestra L2? L3?
Hace tres años opinaba fuertemente que no, pero desde entonces mis ideas han ido cambiado poco a poco (algo tendrá que ver con el hecho de cumplir dos años con mi novia hoy). Yo mantenía que, por mucho que lo soltase, decir te quiero no era lo mismo –para mí– que decir I love you. Era como si dijese Hola, ¿qué tal?
Las cosas han cambiado. No, no he podido convertirme en un nativo (aún), pero, sin duda alguna, ahora decir te quiero significa algo para mí. La conclusión que he sacado para explicar este fenómeno es la siguiente: Aprendemos palabras para describir el mundo, las emociones etc. (en cualquier idioma) y la experiencia es lo que les da sentido a estas palabras. Cuando somos mocosos nuestros padres nos enseñan a decir I love you y lo repetimos sin saber lo que quiere decir. Al pasar los años la experiencia nos aporta un significado a esta oración. Entonces, la experiencia también es lo que nos aporta un significado a esta oración en otra lengua.
No hay que descartar la importancia de la experiencia. Si alguien me dijera cómo se dice te quiero en chino está claro que no significaría nada para mí. Pienso ahora en mi L3 (y eventualmente mi L4) y me tengo que reír. Je t'aime, por ejemplo, no significa nada en absoluto para mí, pero confío en que, con la experiencia adecuada, podría llegar a significar lo mismo, o más, que en mi L1 y L2.
Tengo ganas de saber lo que opináis de todo esto. ¿Experiencias? ¿Alguien sabe de algunos estudios acerca del tema?
6 comentarios:
Pienso que en realidad no tiene tanta importancia el idioma en el que digas te quiero,sino en que lo sientas realmente.En el supuesto de que tu novia fuese china y estuvieses enamorado de ella hasta la trancas encontraríais el canal de cómunicacion correcto.Hay gente que simplemente no sabe o no puede expresar sus sentimientos aun cuando los dos hablan el mismo idioma.Y sin embargo otros que tienen distinto idioma o incluso diferentes creencias y culturas logran congeniar y expresar su amor con soltura y naturalidad.
Mira lo que he encontrado en San google.
Como decir TE QUIERO en Albanés
Te dua
Como decir TE QUIERO en Alemán
Ich liebe Dich
Como decir TE QUIERO en Árabe
Ana Behebek (Chico a chica) / Ana Behebak (Chica a chico)
Como decir TE QUIERO en Armenio
Yes kez si’rumem
Como decir TE QUIERO en Búlgaro
Obicham te
Como decir TE QUIERO en Catalán
T’estimo
Como decir TE QUIERO en Cheyenne
Ne mohotatse
Como decir TE QUIERO en Chino
Goa ai li (Amoy) , Ngo oi ney (Cantones) , Wa ai lu (Hokkien) , Wo ai ni (Mandarin) , Wo ai ni (Putunghua) , Ngo ai nong (Wu)
Como decir TE QUIERO en Coreano
Dangsinul saranghee yo
Como decir TE QUIERO en Creol
Mi aime jou
Como decir TE QUIERO en Danés
Jeg elsker dig
Como decir TE QUIERO en Esperanto
Mi amas vin
Como decir TE QUIERO en Esquimal
Nagligivaget
Como decir TE QUIERO en Etíope
Afgreki’
Como decir TE QUIERO en Euskera
Maite zaitut
Como decir TE QUIERO en Filipino
Mahal kita
Como decir TE QUIERO en Francés
Je t’aime
Como decir TE QUIERO en Gaelic
Ta gra agam ort
Como decir TE QUIERO en Griego
S’apayo
Como decir TE QUIERO en Hawaiian
Aloha i’a au oe
Como decir TE QUIERO en Hebreo
Ani o’have otach - Ani o’he’vet ot’cha
Como decir TE QUIERO en Holandés
Ik houd van jou
Como decir TE QUIERO en Húngaro>
Szeretlek
Como decir TE QUIERO en Inglés
I love you
Como decir TE QUIERO en Irlandés
Taim i’ ngra leat
Como decir TE QUIERO en Italiano
Ti amo
Como decir TE QUIERO en Japonés
Kimi o ai shiteru
Como decir TE QUIERO en Latín
Vos amo
Como decir TE QUIERO en Libanés
Bahibak
Como decir TE QUIERO en Lituano
Tave myliu
Como decir TE QUIERO en Noruego
Jeg elsker deg (Bokmaal) - Eg elskar deg (Nynorsk) - Jeg elsker deg (Riksmaal)
Como decir TE QUIERO en Portugués
Amo
Como decir TE QUIERO en Quichua
Ñuca yaquirini
Como decir TE QUIERO en Rumano
Te iubesc
Como decir TE QUIERO en Ruso
Ya vas liubliu
Como decir TE QUIERO en Sioux
Techihhila
Como decir TE QUIERO en Sueco
Jag a”lskar dig
Como decir TE QUIERO en Vietnamita
Anh ye^u em (hombre a la mujer) / Em ye^u anh (la mujer al hombre)
Como decir TE QUIERO en Yugoslavo
Volim te .
Socorrido jeje.
Un saludo.
¡Qué guay, Fini! Ahora sólo tengo que aprender a pronunciarlo en todos esos idiomas... Muchas gracias por el comentario. Me gusta lo que has dicho y voy a reflexionar sobre ello un poco más para comentar mañana.
Aunque he dado solo un paseo rápido por tu blog, esta entrada me ha cautivado! Después de darle muchas vueltas, no he podido resistirme a contestar.
Voy a intentar explicarme lo mejor posible. Creo que la clave está en las situaciones y sentimientos que puedas asociar a la frase. Me refiero al contexto determinado en el que hayas podido escuchar la frase. Pongo un ejemplo, mi caso personal.
“Te quiero” significa para mí muchísimas más cosas en español, puesto que el español es mi lengua materna en la que habitualmente me expreso y la que ha estado presente en más situaciones y contextos de mi vida. Asocio “te quiero” a mi vida normal, a mi rutina en España, a mi familia, a mis mejores amigos, a mi novio, puesto que son las personas a las que va dirigida la frase la mayoría de las veces que la digo. Para mí implica tranquilidad, estabilidad, paz…
Sin embargo, la frase “I love you” en inglés (mi L2) tiene un significado diferente. Asocio “I love you” a experiencias y situaciones fuertes y apasionantes fuera de mi casa. A momentos intensos e irrepetibles lejos de mi rutina habitual, a gente que apareció de pronto en mi vida y desapareció tan rápido como había llegado. A amigos con los que he vivido cosas que no he vivido con nadie más. Lo asocio a tantas películas y series a las que estoy enganchada, a canciones que suenan en la radio… A momentos de fiesta, de locura… Es decir, no tiene un significado tan profundo e intenso como puede tener un “te quiero”, puesto que la relación con las personas a las que iba dirigido no era tan cercana e intima.
Por último, la misma frase expresada en mi segunda L2 (o L3, como prefieras) que es el francés (je t’aime), vuelve a tener un significado totalmente diferente. Cuando lo oigo lo relaciono con situaciones mucho más intimas y personales que aquellas de la L2, puesto que las situaciones que viví rodeada por el francés son de ese tipo. Me refiero a que iban dirigidas a personas a las que quise con locura (novios, grandes amigos…)pero hace mucho tiempo, cuando era aun una quinceañera. Aún así, no es comparable a lo que puede significar para mí un “te quiero” en español.
Para resumir, creo que la respuesta a tu pregunta ¿Podemos demostrar nuestras emociones de la misma forma en nuestra L2? L3? es SI. Por supuesto que podemos demostrarlo. Para que la frase “te quiero” tenga el mismo significado en nuestra L2 o L3, sólo necesitamos haber vivido y sentido en esas lenguas situaciones comparables a las que hemos experimentado cuando hemos dicho “te quiero” (o cualquier otra cosa) en nuestra lengua materna.
Gran entrada, me ha gustado mucho. Un saludo
Ana, tu compañera de Scrabble.
Aunque he dado solo un paseo rápido por tu blog, esta entrada me ha cautivado! Después de darle muchas vueltas, no he podido resistirme a contestar.
Voy a intentar explicarme lo mejor posible. Creo que la clave está en las situaciones y sentimientos que puedas asociar a la frase. Me refiero al contexto determinado en el que hayas podido escuchar la frase. Pongo un ejemplo, mi caso personal.
“Te quiero” significa para mí muchísimas más cosas en español, puesto que el español es mi lengua materna en la que habitualmente me expreso y la que ha estado presente en más situaciones y contextos de mi vida. Asocio “te quiero” a mi vida normal, a mi rutina en España, a mi familia, a mis mejores amigos, a mi novio, puesto que son las personas a las que va dirigida la frase la mayoría de las veces que la digo. Para mí implica tranquilidad, estabilidad, paz…
Sin embargo, la frase “I love you” en inglés (mi L2) tiene un significado diferente. Asocio “I love you” a experiencias y situaciones fuertes y apasionantes fuera de mi casa. A momentos intensos e irrepetibles lejos de mi rutina habitual, a gente que apareció de pronto en mi vida y desapareció tan rápido como había llegado. A amigos con los que he vivido cosas que no he vivido con nadie más. Lo asocio a tantas películas y series a las que estoy enganchada, a canciones que suenan en la radio… A momentos de fiesta, de locura… Es decir, no tiene un significado tan profundo e intenso como puede tener un “te quiero”, puesto que la relación con las personas a las que iba dirigido no era tan cercana e intima.
Por último, la misma frase expresada en mi segunda L2 (o L3, como prefieras) que es el francés (je t’aime), vuelve a tener un significado totalmente diferente. Cuando lo oigo lo relaciono con situaciones mucho más intimas y personales que aquellas de la L2, puesto que las situaciones que viví rodeada por el francés son de ese tipo. Me refiero a que iban dirigidas a personas a las que quise con locura (novios, grandes amigos…)pero hace mucho tiempo, cuando era aun una quinceañera. Aún así, no es comparable a lo que puede significar para mí un “te quiero” en español.
Para resumir, creo que la respuesta a tu pregunta ¿Podemos demostrar nuestras emociones de la misma forma en nuestra L2? L3? es SI. Por supuesto que podemos demostrarlo. Para que la frase “te quiero” tenga el mismo significado en nuestra L2 o L3, sólo necesitamos haber vivido y sentido en esas lenguas situaciones comparables a las que hemos experimentado cuando hemos dicho “te quiero” (o cualquier otra cosa) en nuestra lengua materna.
Gran entrada, me ha gustado mucho. Un saludo
Ana, tu compañera de Scrabble.
Aunque he dado solo un paseo rápido por tu blog, esta entrada me ha cautivado! Después de darle muchas vueltas, no he podido resistirme a contestar.
Voy a intentar explicarme lo mejor posible. Creo que la clave está en las situaciones y sentimientos que puedas asociar a la frase. Me refiero al contexto determinado en el que hayas podido escuchar la frase. Pongo un ejemplo, mi caso personal.
“Te quiero” significa para mí muchísimas más cosas en español, puesto que el español es mi lengua materna en la que habitualmente me expreso y la que ha estado presente en más situaciones y contextos de mi vida. Asocio “te quiero” a mi vida normal, a mi rutina en España, a mi familia, a mi novio, puesto que son las personas a las que va dirigida la frase la mayoría de veces. Para mí implica tranquilidad, estabilidad, paz…
Sin embargo, la frase “I love you” en inglés (mi L2) tiene un significado diferente. Asocio “I love you” a experiencias y situaciones fuertes y apasionantes fuera de mi casa. A momentos intensos e irrepetibles lejos de mi rutina habitual, a gente que apareció de pronto en mi vida y desapareció tan rápido como había llegado. A amigos con los que he vivido cosas que no he vivido con nadie más. Lo asocio a tantas películas y series a las que estoy enganchada, a canciones que suenan en la radio… A momentos de fiesta, de locura… Es decir, no tiene un significado tan profundo e intenso como puede tener un “te quiero”, puesto que la relación con las personas a las que iba dirigido no era tan cercana e intima.
Por último, la misma frase expresada en mi segunda L2 (o L3, como prefieras) que es el francés (je t’aime), vuelve a tener un significado totalmente diferente. Cuando lo oigo lo relaciono con situaciones mucho más intimas y personales que aquellas de la L2, puesto que las situaciones que viví rodeada por el francés son de ese tipo. Me refiero a que iban dirigidas a personas a las que quise con locura (novios, grandes amigos…). Aún así, no es comparable a lo que puede significar para mí un “te quiero” en español.
Para resumir, creo que la respuesta a tu pregunta ¿Podemos demostrar nuestras emociones de la misma forma en nuestra L2? L3? es SI. Por supuesto que podemos demostrarlo. Para que la frase “te quiero” tenga el mismo significado en nuestra L2 o L3, sólo necesitamos haber vivido y sentido en esas lenguas situaciones comparables a las que hemos experimentado cuando hemos dicho “te quiero” (o cualquier otra cosa) en nuestra lengua materna.
Gran entrada, me ha gustado mucho. Un saludo
Ana, tu compañera de Scrabble
Publicar un comentario