3.3.09

Nice to meet you - Hello dear

Al entrar en la coctelera esta mañana para escribir la entrada de esta semana, vi que tenía 5 mensajes privados en el buzón. ¡Qué guay! ¿no? Quiero decir que a mí me gusta que la gente comente lo que escribo, aunque no esté de acuerdo conmigo o lo que sea, pero desde luego no estaba preparado para lo que me estaba esperando en el buzoncito esta mañana. Aquí os pongo unos ejemplos (de los 5 mensajes) para que los disfrutéis conmigo (aviso: lo que yo he hecho ha sido copiar y pegar. Es decir, lo que vais a leer a continuación refleja las ideas y los pensamientos de su autor, quienquiera que sea, y no del de este blog):

Querido amor
que me da un gran placer al escribir que después de ver su perfil en el que realmente me interesa tener comunicación con usted, si usted tendrá el deseo conmigo a fin de que podamos llegar a conocer unos a otros y ver lo que pasó en el futuro.
Seré muy feliz si puede escribirme a través de mi correo electrónico para la comunicación más fácil, para mí y para enviar a usted mi foto. mi correo es (angela34biate@yahoo.com)
i se espera oír de you.have un día bendito.
de angela PLS TRY ME Contant A través de mi dirección de correo electrónico (angela34biate@yahoo.com)

(y para que me entere bien, ahora en inglés)

Dear love
it give me a great pleasure to write you after viewing your profile at which really interest me to have communication with you, if you will have the desire with me so that we can get to know each other and see what happened in future.
i will be very happy if you can write me through my email for easiest communication,and for me to send to you my photo. my email is (angela34biate@yahoo.com)
i will be waiting to hear from you.have a blessed day.
from angela PLS TRY TO CONTANT ME THROUGH MY EMAIL ADDRESS AT (angela34biate@yahoo.com)

Qué bonito, ¿verdad? Parece que hoy por hoy no nos escapamos en ningún lado de la publicidad ni del spam de la gente perversa (aquí no sólo aplicamos la acepción sexual del adjetivo perverso). Me pregunto cuál sería el objetivo de correos así... Tienen que ser motivados por el dinero, supongo. A fin de cuentas, lo que este email pretende es que agregue a esta persona, seguramente para apuntarme a su página web o algo. ¿No es así?

¿Os está pasando a vosotros también? (como sea que no... no veas.) Siendo de letras, me tengo que reír al leer el contenido (sobre todo lo de "ver lo que pasó en el futuro") y, en verdad, aprecio mucho que me hayan explicado las partes más complicadas en inglés, por si no iba a estar a la altura.

En fin, a ver si mi aventura con Ángela sigue o si se cansa de escribirme ya que no le contesto. Algo me dice que es persistente. Ya veremos.

2.3.09

¿Te quiero?

Ya van unas semanas que no hablo de las cosas que más me gustan (bueno, por lo menos como motivo para escribir una entrada del blog), así que creo que va siendo hora de que volvamos a los temas más importantes, esto es, lingüísticos. Este fin de semana pasado surgió en una conversación un tema que he discutido varias veces a lo largo de los últimos tres años, y he pensado que sería interesante que compartieseis vuestras opiniones dado que es algo que todos conocemos, ya sea por las buenas o por las malas. En fin, el tema del amor.

Lo que estuvimos discutiendo tiene que ver con todos nosotros por el hecho de tener o haber tenido novio/a, familia, mascotas o incluso plantas, es decir, cualquier cosa por la que sintamos fuertes emociones. Vamos, que por el hecho de estar vivo cada cual tiene por lo menos una idea básica sobre el tema. Entonces, aquí va la pregunta: ¿Podemos demostrar nuestras emociones de la misma forma en nuestra L2? L3?

Hace tres años opinaba fuertemente que no, pero desde entonces mis ideas han ido cambiado poco a poco (algo tendrá que ver con el hecho de cumplir dos años con mi novia hoy). Yo mantenía que, por mucho que lo soltase, decir te quiero no era lo mismo –para mí– que decir I love you. Era como si dijese Hola, ¿qué tal? o cualquier otra cosa. O sea que no contenía el significado que las palabras transmitían cuando las pronunciaba un nativo.

Las cosas han cambiado. No, no he podido convertirme en un nativo (aún), pero, sin duda alguna, ahora decir te quiero significa algo para mí. La conclusión que he sacado para explicar este fenómeno es la siguiente: Aprendemos palabras para describir el mundo, las emociones etc. (en cualquier idioma) y la experiencia es lo que les da sentido a estas palabras. Cuando somos mocosos nuestros padres nos enseñan a decir I love you y lo repetimos sin saber lo que quiere decir. Al pasar los años la experiencia nos aporta un significado a esta oración. Entonces, la experiencia también es lo que nos aporta un significado a esta oración en otra lengua.

No hay que descartar la importancia de la experiencia. Si alguien me dijera cómo se dice te quiero en chino está claro que no significaría nada para mí. Pienso ahora en mi L3 (y eventualmente mi L4) y me tengo que reír. Je t'aime, por ejemplo, no significa nada en absoluto para mí, pero confío en que, con la experiencia adecuada, podría llegar a significar lo mismo, o más, que en mi L1 y L2.

Tengo ganas de saber lo que opináis de todo esto. ¿Experiencias? ¿Alguien sabe de algunos estudios acerca del tema?