17.6.09

Novedades... y muchas

He pasado olímpicamente del blog estos días. La verdad es que me hacía falta un poco de tiempo solito para descansar -es decir, no hacer nada en absoluto- hasta finales del mes cuando toque volver a Vermont. Estoy a 5 minutos de la playa durante el mes de junio en el Atiquillo de Cádiz (véase la página, que está todo guay la verdad).

He ido a la feria de Chiclana dos veces, hemos celebrado unos cuantos cumpleaños y me he apuntado al gimnasio. Bien, bien y bien. Sin embargo, lo que más me interesa estos días es el nuevo firmware del iPhone que supuestamente se lanzará hoy en algún momento. Faltará poco para que los del Dev Team lo tengan liberado. Después colgaré unas fotos y comentarios míos al respecto.

Yo que vosotros...

(Esta entrada se sacó del blog que tenía en la Coctelera. Ya que el curso se ha acabado, he decidido meter unas de las cosas más interesantes aquí. Ésta, específicamente, se publicó en la página web de Middlebury y la puedes ver aquí junto con una foto que bien ejemplifica la integración (como siempre, la entrada se editó antes de publicarse y quedó un poco "cheesy" pero supongo que es lo que hay.)


...les echaría cuenta a los profesores, a los demás alumnos, a los ex-alumnos, a tus padres y a tu conciencia cuando os dicen que NO habléis inglés. Por desgracia, entre dicho y hecho hay mucho trecho, y, sinceramente, Madrid no es el sitio donde más fácilmente se integran los guiris. Pero bueno, dado que es lo que hay, habrá que hacer lo mejor que se pueda. Siguiendo los pasos que os voy a dar a continuación os será un poco más fácil. Eso sí, siempre y cuando pongáis de vuestra parte y hagáis un esfuerzo enorme con tal de llevar a cabo lo que os habéis propuesto: aprender español.

-Controlad los elementos que os rodean: Si os ponéis en una situación en la que hablar/pensar/vivir en inglés no es posible, no se presentarán tantas tentaciones -mejor dicho pecados para nuestros propósitos- que fastidiarán vuestro progreso. Esto puede ponerse en práctica de distintas maneras dependiendo de lo en serio que os toméis todo esto respecto a vuestro aprendizaje. Por ejemplo:

-Leed solamente en español. Vuestro vocabulario, como el de casi todos los guiris, es limitadísimo. Leed todo lo que tengáis a mano y con mucha frecuencia.

-Dejar las cositas (correos, llamadas) que tengáis que hacer en inglés -y tendréis que hacer cosas en inglés- para un momento determinado durante el día/la semana. Así os mentalizáis con la idea de "English time" y vais aprendiendo a "cambiar el chip" (Se nota fácilmente quien no hace esto, pues son vuestros compatriotas que os contestan "yeah" y "what" con mucha frecuencia sin querer. No están viviendo en español.).

-Solamente meted música en español en vuestros iPods (Hay 21 países que tienen el español como lengua oficial... tiene que haber algo que os guste).

-Intentad no vivir con otros americanos. Para daros una idea, esto debería tener la misma importancia que vivir en un piso sin fumadores, por ejemplo (o sin gatos, o drogas, o la pega que pongáis a la hora de buscar piso). Sí, es así de importante.

-No salgáis con otros guiris. Sin duda esto supondrá el reto más difícil para casi todos vosotros. No lo hagáis bajo ningún concepto, sobre todo al principio. Tenéis que establecer buenas costumbres desde el principio. Tendréis la tentación de salir con vuestros nuevos amigos del programa y seguro que son todos majos, pero por muy bien que hablen, no os van a ayudar a hablar mejor ya que no son nativos (a veces sí hay nativos, en cuyo caso recomiendo todo lo contrario. Tenéis que pegaros al lado de ellos como si fueseis su sombra.) Dado lo difícil que es esta parte de la integración, tenéis que buscar otras formas de meteros en las pandillas de los madrileños. Muchos estudiantes han tenido éxito a través de sus intercambios, clases de yoga, baloncesto, fútbol, música (coros, conciertos, instrumentos, etc.) y muchas cosas más. La idea es encontrar a gente con quien tengáis algo en común. Si cumplís este objetivo, es decir, meteros en un grupito de españoles desde el principio, podéis prácticamente garantizar el éxito, porque no os quedará otra, sino aprender y os lo estaréis pasando bien a la vez sin daros cuenta.

Otro bloguero muy sabio de por aquí mencionó algo con lo que estoy muy de acuerdo. Madrid se vive en la calle. Tenéis que salir a buscar lo que queráis de esta experiencia. No todo el mundo tiene los mismos objetivos y según la importancia que le deis a lo que dejo aquí escrito, facilitaréis el proceso de conseguir lo que os hayáis propuesto. ¡Suerte!

El cohete, madre de las ciencias todas

A mí siempre me ha gustado observar cómo se hace uso de la tecnología para que el mundo avance. Hoy día, gracias al ingenio del hombre, volamos a países lejanos, metemos cosas en el espacio -incluso a nosotros mismo-, y destruimos coches porque sí.

http://www.youtube.com/watch?v=Mh835unue5w


¿Cuál será el siguiente paso? Yo por mi parte siempre he querido que la vida tuviera una banda sonora. Pensad un momento en lo guay que sería... Querría que tocase esto al andar por la calle (no necesariamente en pelotas), esto el día me pelease por primera vez (lo del metro era para aparentar) y esto cada vez que besase a mi novia (aunque seguramente me reiría y el resultado no sería el que originalmente había planeado). ¿A que molaría? De momento sólo tengo este tono (y por si no os mola Beyoncé está éste) cuando me llaman al móvil, pero creo que es un buen comienzo.

"Es que los españoles (no) hacen..."

Después de un fin de semana en el que por fin se ha visto un poco la luz de Lorenzo (me he puesto un poco moreno y todo), he decidido que ya va siendo hora de que saquemos las camisetas de manga corta (o sin mangas si eres así de guay) del armario y declaremos la llegada de la primavera de una manera más oficial (la tía de El Corte Inglés no es de fiar), esto es, con la ropa.

Al vestirme esta mañana, estuve dudando entre ponerme los vaqueros de siempre u optar por unos pantalones cortos que no han visto la calle desde septiembre. Me puse a pensar un momento en algo que me había comentado un compañero del programa el otro día sobre las costumbres de los españoles: ‹‹Los españoles llevan pantalones todo el año aunque haga 40 grados.›› Yo, que soy un poco porculero a veces, le pregunté de dónde había sacado esa información, a lo que me comentó: ‹‹De una guía de orientación para extranjeros que me dio mi programa de "study abroad" en el 2004.››

Odio esas guías.

La idea de aprender una cultura mediante un libro me pone negro. Claro que puedes sacar unas ideas generales que pueden o no ser útiles, pero no es una fuente en la que se debiera basar todo el conocimiento necesario sobre una cultura, porque puede ser que el autor no tuviese en cuenta a todas las personas que pertenecen al país en cuestión. Es más, la experiencia que yo he tenido en España ha sido todo lo contrario (mantengo que los españoles llevan pantalones cortos igual que nosotros, PERO nunca con chanclas y calcetines). Es cierto que siempre he tenido una vista del mar desde mi habitación, y el diciembre pasado estuve en la playa todos los días que no hacía levante, pero sigue siendo España, ¿no? Ahí viven españoles, ¿verdad?

Bueno, he pensado que una buena forma de celebrar el sol que hace hoy sería ir andando -con mis pantalones cortos bien puestos- hasta el Prim. Así aprovecharía el sol y podría realizar un pequeño experimento social: Contar la cantidad de personas que veo por la calle enseñando piernas. En teoría es una buena idea (aunque poco científica), porque así iría entretenido por el camino, y podría ver, a pesar del buen tiempo que hace, si los españoles se ponen o no pantalones cortos (Nota: aquí "los españoles" se refiere a las personas en la calle entre las zonas desde Argüelles hasta Colón [ambas inclusive], a las 10,30 de la mañana, un martes).

¿La cuenta al final? Tres. Tres personas. Dos tíos (uno iba montado en bici así que en verdad no sé si cuenta, y el otro tenía pinta de ser guiri, por lo que me acerqué y le escuché decir "hasta luego" con un acento aceptable según mis estándares) y una tía. Tres dos personas no son muchas. ¿Tiene razón la guía? Cabe destacar que una gran mayoría de la gente que vi iba vestida bastante formal, de modo que se puede inferir que llevar pantalones cortos no sería prudente en su trabajo. También es verdad que por la noche sigue haciendo frío, y si tienes que estar fuera de la casa todo el día tienes que tener en cuenta el tiempo durante todo el día, y no solamente por la mañana. De hecho, salgo del trabajo hoy a las 2,30, y si tuviese que quedarme hasta las 8,30 -como es de costumbre-, seguramente no me hubiese puesto los shorts de hoy. Hmmm.

Conclusión. No estoy lo suficientemente convencido como para darle la razón a la guía (ni a su fiel dueño) todavía. A lo mejor he tenido una muestra extraordinaria. Habrá que repetir la experiencia dentro de un par de semanas (bajo las mismas condiciones, claro). Mientras tanto, voy a seguir pensando que los tópicos y las generalizaciones no sirven a la hora de conocer una cultura de verdad, y que, aunque en Madrid los pantalones cortos no tengan mucho éxito (de momento), hay que tener en cuenta que una ciudad, por muy importante y grande que sea, no es representativa de las costumbres de todo un país.

Unas obsevaciones

El arroz con pollo y un vaso de leche a las 10 de la noche. - "Acojonante."

Una naranja después de merendar una magdalena y un vasito de leche. - "A la leche, nada le eches."

Un trozo de queso de cabra envuelto por una loncha de jamón curado. - "No aprecias el jamón."


Unos huevos con beicón para el desayuno - "Qué pesado."

Una hamburguesa para la cena - "No está bien comer tanto antes de acostarte." (nota del autor: cenamos tres horas antes)

La crema de cacahuete con todo - "Qué empalagoso."

(Esta lista es un trabajo en proceso de construcción.)

Aquí yace un caballero andante

...aquí yazco (o yazgo? o yago?) con un dolor de cabeza que no veas, y justo cuando por fin empieza a hacer bueno. En fin, a veces la mala suerte nos toca. Total, que estaba ideando la entrada de esta semana mientras yacía en la cama y me he dado cuenta de que no sé decir lo que estoy haciendo (¡cómo odio eso!). Así que he buscado la(s) respuesta(s), y ahora me he puesto a pensar en otros verbos que también resultan problemáticos a veces (curiosidades de la lengua). He aquí una pequeña lista de joyas que podemos soltar siempre que nos parezca oportuno rallar a los nativos, ahí van:


A mí me han planteado hace poco esta pregunta (y después encontré la misma pregunta buscando en google)... El bombón sabe a chocolate. Bien. Pongamos por caso que tú te bañas en chocolate y también sabes a chocolate. Y ¿Si lo hago yo? Yo _____ a chocolate. Aquí y aquí podéis ver unas ideas, por decirlo de una manera, de la gente (hay que ver lo que se le ocurre a la peña ¡y con tanta certeza!). Pero al final, el Diccionario Panhispánico de Dudas nos aclara todo.

Yo creo que este ejemplo es curioso porque, en general, me parece que les cuesta más a los nativos acertar que a los no nativos (¿cuántos de vosotros habéis acertado?). De tanto estudiar y tanta clase, acabamos siendo unas maquinitas de conjugación. Lo más llamativo para mí ha sido lo de "sepo" ya que parece surgir de la nada. Creo que algunos habrán pensado que sabor es un verbo (y de ahí sabe y sabes y sabo) pero no me explico lo de sepo. Tendrá algo que ver con el hecho de ser reñidos tanto de jóvenes por decir sabo que le tienen manía, y sepo, aunque no tenga nada que ver con saber ni con sabor, es la única respuesta "lógica". En todo caso, está claro que ni la respuesta correcta resulta muy cómoda, y me da que casi todos los nativos optarían por algo como "tengo sabor a chocolate" (según lo que he escuchado).

Bien. Otro ejemplo un poco más difícil (e igualmente raro):

La rata roe la madera (verbo: ROER). Y ¿si lo hago yo? Yo ____ la madera.

Aquí hay tres conjugaciones aceptadas por la DRAE (ninguna de las tres me suena bien). Está claro que en pocas ocasiones vamos a usar este verbo en la primera persona singular, pero sí que podría darse el caso de tener que usarlo con el presente de subjuntivo. ¿cuál cogéis?

En fin. La próxima vez que estéis aburridos hablando con tus amigos madrileños, diles que te conjuguen roer o yacer, o que se bañen en chocolate.


actualización: añadid el verbo LOAR a la lista. :)

3.3.09

Nice to meet you - Hello dear

Al entrar en la coctelera esta mañana para escribir la entrada de esta semana, vi que tenía 5 mensajes privados en el buzón. ¡Qué guay! ¿no? Quiero decir que a mí me gusta que la gente comente lo que escribo, aunque no esté de acuerdo conmigo o lo que sea, pero desde luego no estaba preparado para lo que me estaba esperando en el buzoncito esta mañana. Aquí os pongo unos ejemplos (de los 5 mensajes) para que los disfrutéis conmigo (aviso: lo que yo he hecho ha sido copiar y pegar. Es decir, lo que vais a leer a continuación refleja las ideas y los pensamientos de su autor, quienquiera que sea, y no del de este blog):

Querido amor
que me da un gran placer al escribir que después de ver su perfil en el que realmente me interesa tener comunicación con usted, si usted tendrá el deseo conmigo a fin de que podamos llegar a conocer unos a otros y ver lo que pasó en el futuro.
Seré muy feliz si puede escribirme a través de mi correo electrónico para la comunicación más fácil, para mí y para enviar a usted mi foto. mi correo es (angela34biate@yahoo.com)
i se espera oír de you.have un día bendito.
de angela PLS TRY ME Contant A través de mi dirección de correo electrónico (angela34biate@yahoo.com)

(y para que me entere bien, ahora en inglés)

Dear love
it give me a great pleasure to write you after viewing your profile at which really interest me to have communication with you, if you will have the desire with me so that we can get to know each other and see what happened in future.
i will be very happy if you can write me through my email for easiest communication,and for me to send to you my photo. my email is (angela34biate@yahoo.com)
i will be waiting to hear from you.have a blessed day.
from angela PLS TRY TO CONTANT ME THROUGH MY EMAIL ADDRESS AT (angela34biate@yahoo.com)

Qué bonito, ¿verdad? Parece que hoy por hoy no nos escapamos en ningún lado de la publicidad ni del spam de la gente perversa (aquí no sólo aplicamos la acepción sexual del adjetivo perverso). Me pregunto cuál sería el objetivo de correos así... Tienen que ser motivados por el dinero, supongo. A fin de cuentas, lo que este email pretende es que agregue a esta persona, seguramente para apuntarme a su página web o algo. ¿No es así?

¿Os está pasando a vosotros también? (como sea que no... no veas.) Siendo de letras, me tengo que reír al leer el contenido (sobre todo lo de "ver lo que pasó en el futuro") y, en verdad, aprecio mucho que me hayan explicado las partes más complicadas en inglés, por si no iba a estar a la altura.

En fin, a ver si mi aventura con Ángela sigue o si se cansa de escribirme ya que no le contesto. Algo me dice que es persistente. Ya veremos.

2.3.09

¿Te quiero?

Ya van unas semanas que no hablo de las cosas que más me gustan (bueno, por lo menos como motivo para escribir una entrada del blog), así que creo que va siendo hora de que volvamos a los temas más importantes, esto es, lingüísticos. Este fin de semana pasado surgió en una conversación un tema que he discutido varias veces a lo largo de los últimos tres años, y he pensado que sería interesante que compartieseis vuestras opiniones dado que es algo que todos conocemos, ya sea por las buenas o por las malas. En fin, el tema del amor.

Lo que estuvimos discutiendo tiene que ver con todos nosotros por el hecho de tener o haber tenido novio/a, familia, mascotas o incluso plantas, es decir, cualquier cosa por la que sintamos fuertes emociones. Vamos, que por el hecho de estar vivo cada cual tiene por lo menos una idea básica sobre el tema. Entonces, aquí va la pregunta: ¿Podemos demostrar nuestras emociones de la misma forma en nuestra L2? L3?

Hace tres años opinaba fuertemente que no, pero desde entonces mis ideas han ido cambiado poco a poco (algo tendrá que ver con el hecho de cumplir dos años con mi novia hoy). Yo mantenía que, por mucho que lo soltase, decir te quiero no era lo mismo –para mí– que decir I love you. Era como si dijese Hola, ¿qué tal? o cualquier otra cosa. O sea que no contenía el significado que las palabras transmitían cuando las pronunciaba un nativo.

Las cosas han cambiado. No, no he podido convertirme en un nativo (aún), pero, sin duda alguna, ahora decir te quiero significa algo para mí. La conclusión que he sacado para explicar este fenómeno es la siguiente: Aprendemos palabras para describir el mundo, las emociones etc. (en cualquier idioma) y la experiencia es lo que les da sentido a estas palabras. Cuando somos mocosos nuestros padres nos enseñan a decir I love you y lo repetimos sin saber lo que quiere decir. Al pasar los años la experiencia nos aporta un significado a esta oración. Entonces, la experiencia también es lo que nos aporta un significado a esta oración en otra lengua.

No hay que descartar la importancia de la experiencia. Si alguien me dijera cómo se dice te quiero en chino está claro que no significaría nada para mí. Pienso ahora en mi L3 (y eventualmente mi L4) y me tengo que reír. Je t'aime, por ejemplo, no significa nada en absoluto para mí, pero confío en que, con la experiencia adecuada, podría llegar a significar lo mismo, o más, que en mi L1 y L2.

Tengo ganas de saber lo que opináis de todo esto. ¿Experiencias? ¿Alguien sabe de algunos estudios acerca del tema?

28.2.09

A mi almohada... (parte 2)



Ya me arrepentí. Retiro lo que he dicho esta mañana. Ya sabes cómo son las cosas. En el momento, con el cabreo, espetamos palabras hirientes que no queremos decir, llevados por las emociones, y acabamos haciéndonos daño. No es la primera vez. Rectifico. Rectifico para que me entiendas, sobre todo en los momentos más vulnerables, como por la mañana, cuando aún no somos personas. He pasado toda la tarde pensando en ti, compañera de cama, apoyo de la génesis de mis pensamientos. Quiero que nos veamos, muy pronto.

10.2.09

A mi almohada... (parte 1)


Maldita. Otra vez aquí, contigo, cara a cara. Eres tú con quien me encuentro al sonar el despertador y eres tú quien me tienta a volver a cerrar los ojos. Me tienes frito toda la noche y sospecho que eres tú, saco moteado de fibra poliester blandura, coleccionista de sueños míos, la mangante que me roba el tiempo cada noche e intenta darme coba para convencerme de que ya llevaba 8 de las más cortas horas dormiditas. ¡imposible! ¿te crees que no me doy cuenta, fullera? ¿eiin, trampuchera, engañoso cojín creído?

4.2.09

Er mal hablá der zú

Po zí, a veze me pongo shulo y exahero mi forma de hablá. Zuele pazá ar encontrarme con hente no andaluza -en mushoh casoh zi elloh se cashondean de mi habla- y ha zío pa mí una forma de deztacá que no hablo como loh demá. Logo la peña te puede comentá cozah como <<no te entiendo>> o <<¿por qué hablas así?>>. Loh ezpañoleh de otroh zitioh man disho que hablo mar. ¿Y uhtedeh cómo habláih? ¿er leízmo y er laízmo qué? Dizen que a loh gaditanoh no hay quien loh entienda, y en verdá yo tampoco me entero ziempre de lo que dizen, pero er motivo de ehta entrá no tie na que vé con entendé o no.

Después de haber pasado dos años viviendo en Andalucía, he podido ver lo fuerte que puede ser la conexión entre lengua e identidad. A lo mejor este concepto se me escapaba antes por vivir en una zona de Estados Unidos donde apenas hay variación lingüística. Sin embargo, recuerdo momentos de mi vida en los que el habla de otra persona me resultó pesada -incluso he llegado a juzgar a otras personas basándome solamente en tópicos relacionados con la variedad que hablaban, tópicos que luego resultaron no tener fundamento- y ahora veo con claridad la falta de lógica asociada con esta forma natural que tenemos de pensar. El problema es que, de alguna manera, existe en todos nosotros sin que nos demos cuenta.

Desde luego, es muy difícil reconocer los prejuicios que tenemos respecto a cómo habla alguien. Tendemos a decir que los prejuicios los tienen los demás, nosotros no, pese a lo que demuestren los estudios (por si os interesa, el estudio más significativo que tiene que ver con las actitudes y el prestigio de los dialectos de Estados Unidos, aquí y aquí). Quizá lo que hace falta sea vivir mucho tiempo en una zona donde se habla de otra forma para que nos demos cuenta de las opiniones y prejuicios que tenemos. Sé que en mi caso esto ha sido fundamental para entender mejor la situación de los varios dialectos que se hablan en España, y luego me he podido aprovechar de este conocimiento y aplicarlo a mi primera lengua.

En fin, a veze zoy una mihita maraje y exahero, lo reconozco, pero ar mihmo tiempo creo que eh importante que loh demá ze acohtumbrén a la idea de que no toer mundo eh iguá, ya zea po como eh fízicamente o po zu forma de hablá. Hahta que no rearmente entendamoh ehto, no noh quitaremoh de loh prehuicioh que tenemoh ezcondioh po dentro.

30.1.09

Amor y odio

...es lo que siento por este mojón de blog. No hay cojones de controlar nada (me estoy refiriendo a los guiones que he tenido que poner para que mis adyacentes estén alineados con la oración que tiene encima). En fin.

Cuando la gramática falla...

...de mi blog en la coctelera.

Como estudiantes del español como L2, siempre estamos intentando aprender todo lo posible. Con la práctica las reglas gramaticales van fosilizándose en nuestras mentes, lo cual sirve como alarma cuando algo no nos suena bien. Es como si tuviésemos un hablante nativo dentro de nuestras cabezas recordándonos <<¡¡¡eso no se dice, eiin!!!>> y así nos damos cuenta de nuestros errores al hablar y al escribir.

Dicho esto, a veces oímos frases que parecen ir en contra de todo lo que sabemos del español, de todo lo que nos han enseñado en las clases de lengua. A mí me pasa mucho (vaya a ser que sea el único), aunque lo más normal es que me equivoque y no un hablante nativo. No obstante, a veces escucho cosas y no me queda más remedio sino parar, y decir <> Muchas veces nos quedamos con las ganas de decirles a nuestros profesores <> porque en algún momento seguramente cometan algunos de los errores de los que nos advierten.

¿Me seguís hasta ahora? A lo mejor no sabéis de lo que estoy hablando -cosa que ocurre con frecuencia-, así que voy a compartir con vosotros una conversación que tuve el fin de semana pasado con una amiga mía. Me estaba contando las novedades -más bien cotilleos- de sus amigas y resulta que una de ellas tiene un nuevo novio "forradísimo", o por lo menos eso se imaginaba mi amiga porque él "tiene una peazo casa". Ya del tirón surgen las dudas. Le pedí que por favor repitiese esa última parte. Tras oírla un par de veces más, le pedí que me la escribiese y de dicha petición la génesis del post de esta semana:


-Una pedazo de casa. (Dicho: una peazo casa)


Se omitió la preposición "de" pero eso es otro cantar (según ella va implícita y hay quien la dice y quien no). Ahora bien, no soy lingüista, pero hasta estudiantes de primer año saben que aquí hay algo fundamentalmente "equivocado" (pongo cara de me duele algo cada vez que digo/oigo: equivocado, error, mal etcétera, referente a una lengua, pero bueno). Pongámonos nuestros gorritos de lingüista y hagamos un análisis sintagmático. Vamos allá:

"Una pedazo de casa" es un sintagma nominal cuyo núcleo es "pedazo", y, por lo tanto, "una" y "de casa", que son determinante y adyacente, respectivamente, tendrían que concordar con él en número y género ("de casa" como adyacente podría sustituirse por un adjetivo y se vería la concordancia, en teoría) Por ejemplo:


/una camisa bonita de algodón/
-Det. --Núcleo ---Ady1-----Ady2


Aquí "camisa" es el núcleo, y, por tanto, el determinante "una" es femenino y el adyacente "bonita" también (el otro adyacente "de algodón" es un sintagma preposicional y no hay otras opciones en cuanto a género y número). Dicho de otra manera, sería INCORRECTO (¡dolor!) decir:


/un camisa bonito/
-Det.--Núcleo---Ady



o cualquier otra combinación de alternativas que no concuerden con "camisa" en número y género.

Volviendo al ejemplo en cuestión... Dado que "pedazo" es una palabra masculina, el determinante también tiene que ser masculino. Es decir, la frase, a mi parecer, debería escribirse:


/un pedazo de casa/
--Det.-Nucleo----Ady


No obstante, parece ser que "peazo" se ha convertido en adyacente (adjetivo explicativo) -como si fuese "gran"- pero aun así sigue estando raro para mí. Pensad:


/una gran de casa/ (Atención: no "grande", sino "gran de")


lo cual explica la razón por la que se omite la preposición en el ejemplo original "una peazo casa" = una ________ (adjetivo explicativo que queráis) casa.

En fin, no me atrevo a deciros el porqué detrás de todo esto. Sólo sé que se dice de ambas formas (un o una) -incluso omitiendo la preposición "de" a la discreción del hablante- y, por lo que yo he podido entender, sin diferencias semánticas. Supongo que será una de las curiosidades de la lengua que aprendemos mediante la experiencia y no en el aula.